Es öffnete sich die Tür und es kam, gut im Saft, an den Seiten üppig gerundet, fußlos mit der ganzen Unterseite sich vorschiebend der grüne Drache ins Zimmer herein. Formelle Begrüßung. Ich bat ihn völlig einzutreten. Er bedauerte dies nicht tun zu können, da er zu lang sei. Die Tür mußte also offen bleiben, was recht peinlich war. Er lächelte halb verlegen, halb tückisch und begann:
Durch Deine Sehnsucht herangezogen, schiebe ich mich von weither heran, bin unten schon ganz wundgescheuert. Aber ich tue es gerne. Gerne komme ich, gerne biete ich mich Dir an.
La porte s’ouvrit et le dragon vert entra dans la chambre, savoureux, les flancs voluptueusement arrondis, sans pattes, se poussant en avant avec tout le bas de son corps. Salutations de pure forme. Je le priai d’entrer tout à fait. Il regretta de ne pouvoir le faire, étant trop long pour cela. La porte dut donc rester ouverte, ce qui était fort désagréable. Il me sourit d’un air à moitié gêné, à moitié perfide, et commença ainsi :
Attiré par ton désir, je viens de très loin et me traîne jusqu’ici, mon ventre en est déjà tout écorché. Mais je le fais avec plaisir. C’est avec plaisir que je viens, avec plaisir que je m’offre à toi.
The door opened and what entered the room, fat and succulent, its sides voluptuously swelling, footless, pushing itself along on its entire underside, was the green dragon. Formal salutation. I asked him to come right in. He regretted he could not do that, as he was too long. This meant that the door had to remain open, which was rather awkward. He smiled, half in embarrassment, half cunningly, and began:
Drawn hither by your longing, I come pushing myself along from afar off, and underneath am now scraped quite sore. But I am glad to do it. Gladly do I come, gladly do I offer myself to you.
Franz Kafka, Parables and Paradoxes.
I love this text!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment